Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

save the life (of)

  • 1 спасать

    несов. - спаса́ть, сов. - спасти́; (вн.)
    save (d); ( от опасности) rescue (d); (имущество - от пожара и т.п.) salvage (d)

    спаса́ть утопа́ющего — rescue a drowning man

    спаса́ть жизнь (дт.)save the life (of)

    спасти́ репута́цию — save one's face

    ••

    спасти́ положе́ние — save the situation, redeem the position; save the day идиом.

    Новый большой русско-английский словарь > спасать

  • 2 спасать

    спасти (вн.)
    save (d.); ( от опасности) rescue (d.); ( имуществоот пожара и т. п.) salvage (d.)

    спасать жизнь (дт.) — save the life* (of)

    спасти положение — save the situation, redeem the position; save the day идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > спасать

  • 3 спасать

    vt; св - спасти́
    to save (from), приходить на помощь to rescue (from); сохранять to pre-serve, to protect; ограждать от чего-л to shield

    спаса́ть кому-л жизнь — to save sb/sb's life

    спаса́ть утопа́ющего — to rescue/to save sb from drowning

    спаса́ть кого-л от банкро́тства — to save/to rescue/to protect sb from bankruptcy

    спаса́ть кого-л от опа́сности — to protect/to shield/to rescue/to save sb from danger

    спаса́ть положе́ние — to save the situation

    спаса́ть (свою́) репута́цию — to save face, to protect/to save one's reputation

    спаса́ть свою́ шку́ру разгto save one's skin/neck/bacon coll

    её спасли́ в после́днюю мину́ту — she was rescued/saved at the last minute

    им так и не удало́сь спасти́ карти́ну — they failed to preserve the picture

    Русско-английский учебный словарь > спасать

  • 4 спасать

    гл.
    Русский глагол спасать относится к любым опасным или неприятным обстоятельствам, независимо от того, с чем связано спасение. Английские эквиваленты различают разные ситуации, сопряженные с риском, от простого факта спасения, не связанного с ним.
    1. to save — спасать: lo save smb's life — спасти кому-либо жизнь; to save the situation — спасти положение The children were saved but their parents died in the car crash. — Детей спасли, но их родители погибли в автомобильной катастрофе. Ben would have died in the blaze if a fireman had not saved him. — Бен погиб бы в огне, если бы один из пожарных не спас его. The environmental group are campaigning to save these rare animals. — Группа охраны окружающей среды ведет кампанию за спасение этих редких животных.
    2. to rescue — спасать (кого-либо, вывозя его из опасной зоны, особенно, если это сопряжено с риском): to rescue the drowning man — спасать утопающего We were rescued from the sinking ship by a passing fishing boat. — Нас спасли с тонущего корабля рыбаки с проходившего мимо рыболовецкого судна. In this movie the actor rescues a girl from a gang of kidnappers. — В этом фильме актер спасает девочку от банды похитителей. Не stood on the roof of a burning building waiting for the firemen to rescue him. — Он стоял на крыше горящего здания и ждал, пока его спасут пожарные.

    Русско-английский объяснительный словарь > спасать

  • 5 У-1

    ХОТЬ УБЁЙ(ТЕ) coll (хоть + VPimper these forms only subord clause)
    1. (used with a negated verb as intensif) one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.): I (he etc) can't for the life of me (him etc) (do sth.)
    I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my (his etc) head I (he etc) couldn't (do sth.) to save my (his etc) life (I'm) hanged if I know (understand etc) (I'm) damned if I know.
    Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev, and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
    «А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего ( ungrammat = их), хоть убей, не понимаю» (Войнович 5). "Now take me, for example
    I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
    (Городничий:) Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. (Артемий Филиппович:) Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). (Mayor:) Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... (A.E:) Damned if I know how it happened (4c).
    2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I (he etc) wouldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it
    I'll be damned if I'll (do sth.) (in limited contexts) not on your life!
    Он ни за что не уступит - хоть убей, не уступит. Не won't give in for anything
    even if his life depended on it he wouldn't give in.
    3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement
    strike me dead (on the spot) if (I'm lying (it's not true etc))
    I swear to God.
    "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!» (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-1

  • 6 хоть убей

    [ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]
    =====
    1. [used with a negated verb as intensif]
    one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.):
    - I <he etc> can't for the life of me <him etc> (do sth.);
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my <his etc> head;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) to save my <his etc> life;
    - (I'm) hanged if I know (understand etc);
    - (I'm) damned if I know.
         ♦ Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev; and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
         ♦ "А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего [ungrammat = их], хоть убей, не понимаю" (Войнович 5). "Now take me, for example; I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
         ♦ [Городничий:] Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. [Артемий Филиппович:] Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). [Mayor:] Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... [A.E:] Damned if I know how it happened (4c).
    2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I <he etc> wouldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it; I'll be damned if I'll (do sth.); [in limited contexts]
    not on your life!
         ♦ Он НИ за что не уступит - хоть убей, не уступит. He won't give in for anything; even if his life depended on it he wouldn't give in.
    3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement:
    - strike me dead (on the spot) if (I'm lying <it's not true etc>);
    - I swear to God.
         ♦ "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!" (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть убей

  • 7 хоть убейте

    [ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]
    =====
    1. [used with a negated verb as intensif]
    one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.):
    - I <he etc> can't for the life of me <him etc> (do sth.);
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my <his etc> head;
    - I <he etc> couldn't (do sth.) to save my <his etc> life;
    - (I'm) hanged if I know (understand etc);
    - (I'm) damned if I know.
         ♦ Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev; and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).
         ♦ "А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего [ungrammat = их], хоть убей, не понимаю" (Войнович 5). "Now take me, for example; I consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).
         ♦ [Городничий:] Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. [Артемий Филиппович:] Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). [Mayor:] Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... [A.E:] Damned if I know how it happened (4c).
    2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I <he etc> wouldn't (do sth.) (even) if my <his etc> life depended on it; I'll be damned if I'll (do sth.); [in limited contexts]
    not on your life!
         ♦ Он НИ за что не уступит - хоть убей, не уступит. He won't give in for anything; even if his life depended on it he wouldn't give in.
    3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statement:
    - strike me dead (on the spot) if (I'm lying <it's not true etc>);
    - I swear to God.
         ♦ "В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!" (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть убейте

  • 8 хоть убей

    разг.
    < I can't do it> for the life of me!; < I couldn't do it> to save my life!; so help me! < I couldn't do it> even if my life was at stake; < I couldn't do it> however hard I tried

    Хоть убей, следа не видно; / Сбились мы. Что делать нам! / В поле бес нас водит, видно, / Да кружит по сторонам. (А. Пушкин, Бесы) — There's no road in sight, so help me; / What to do?.. We've lost our way. / It's the demon that has got us / And is leading us astray.

    - Чай, очумели? - Не помню. Кажется, что-то было. Я брат, вплоть до Харькова дошёл, а хоть убей - ничего не помню. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I expect you were quite fuddled?' 'I don't remember. I believe we were. I got as far as Kharkov, brother, but for the life of me I don't remember anything.'

    - До чего же махонькое [колесико]! Как только ухитряются делать такие? - Делают. На заводе всё делают. - Меня, например, хоть убей, ни в жизнь не сделал бы такое. (В. Шукшин, Нечаянный выстрел) — 'What a titch, eh! How do they manage to make 'em so small!' 'They can do anything at the factory.' 'I could never make one even if my life was at stake.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть убей

  • 9 спасать спас·ать

    Russian-english dctionary of diplomacy > спасать спас·ать

  • 10 убей бог

    убей (побей, разрази) < меня> бог, тж. убей < меня> бог на месте
    прост., уст.
    1) ( клятвенное заверение в чём-либо) may the Lord strike me dead if...; may I drop dead if...; I'll be blowed (damned, hanged) if...; hang (shot) me if...; I'm a Dutchman (Turk) if...

    - А тот - так, я сам видел своими глазами, убей бог на месте, тут же у ней со стола воровал. (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But that one, I saw with my own eyes, may the Lord strike me dead if I didn't, how he stole her money straight from the table.'

    - Казаки едут! "Гренадёр" ухватил на ходу мальчишку: - Опять врёшь? Голову оторву! - Разрази меня бог! Глянь за ворота: видно. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'The Cossacks are coming! The 'grenadier' caught him as he passed by. 'Lying again! I'll wring your neck!' 'May I drop dead if I am! Look through the gates. You can see them for yourself.'

    2) (выражение невозможности понять что-либо, вспомнить что-либо и т. п.) I can't make head or tail of it; not if I were to hang for it; as God is my witness I don't (can't) see (understand, etc.); I can't for the life of me...!; I couldn't... to save my life!

    - Тсс... - Николай прижал палец к губам. - Я поведаю тебе государственную тайну. Молчи, скрывайся и таи, как сказал поэт, а какой - убей бог, не знаю! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Sh!' Nikolai put a finger to his lips. 'I'm going to let you into a state secret. Breathe not a word, said the poet - which one, I can't for the life of me remember!'

    - Так что в принципе я - за. Если ошибка действительно совершилась, надо её исправлять. Но вот в чём ошибка, - убей меня бог, не вижу. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'So I'm with you in principle: if a mistake really has been made, then it will have to be corrected, but as God is my witness I don't see that there is any mistake.'

    Русско-английский фразеологический словарь > убей бог

  • 11 хоть

    союз
    1. (даже; если хотите):

    если не для него, то хоть для его товарища — if not for him, at least for, his friend

    для этой работы ему нужно хоть два дня — he ought to have at least two days for that work, he needs two days to do the job

    3. = хотя 1

    хоть и поздно, он всё же придёт — late as it is he is sure to come

    4.:

    хоть убей, не знаю разг.I couldn't tell you to save my life

    не могу сделать это, хоть убей! разг.I can't do it for the life of me!

    хоть куда! — couldn't be better!; good all round!

    мокрый, хоть выжми — wringing wet

    ему хоть бы что — he does not care, he is none the worse for it; it's like water off a duck's back with him идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > хоть

  • 12 Р-296

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ НА СЕБЯ РУКИ VP subj: human usu. pfv) to end one's life by suicide
    X наложил на себя руки - X laid hands on himself
    X did away with himself X did himself in X took his own life X died by his own hand X committed suicide.
    Было велено не трогать ее (тетю Катю), но из уважения к семье и роду издали следить, чтобы она не наложила на себя руки (Искандер 3). People were ordered not to touch her (Aunt Katya), but, out of respect for family and clan, to watch from a distance lest she lay hands on herself (3a).
    «Вчера умереть готова была. Если бы не Гульджамал, наложила бы руки на себя» (Айтматов 1). "Yesterday I was ready to die. If it wasn't for Guldzhamal, I would have done myself in" (1a).
    Вы, Лев Львович, человек праведной жизни, скажите мне, можно ли раба Божьего, руки на себя наложившего, отмолить?» (Максимов 3). "You are а righteous man, Lev Lvovich. Tell me, is it possible by prayer to save the soul of a servant of God who has taken his own life?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-296

  • 13 накладывать на себя руки

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ НА СЕБЯ РУКИ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to end one's life by suicide:
    - X наложил на себя руки X laid hands on himself;
    - X committed suicide.
         ♦ Было велено не трогать ее [тетю Катю], но из уважения к семье и роду издали следить, чтобы она не наложила на себя руки (Искандер 3). People were ordered not to touch her [Aunt Katya], but, out of respect for family and clan, to watch from a distance lest she lay hands on herself (3a).
         ♦ "Вчера умереть готова была. Если бы не Гульджамал, наложила бы руки на себя" (Айтматов 1). "Yesterday I was ready to die. If it wasn't for Guldzhamal, I would have done myself in" (1a).
         ♦ "Вы, Лев Львович, человек праведной жизни, скажите мне, можно ли раба Божьего, руки на себя наложившего, отмолить?" (Максимов 3). "You are a righteous man, Lev Lvovich. Tell me, is it possible by prayer to save the soul of a servant of God who has taken his own life?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накладывать на себя руки

  • 14 наложить на себя руки

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ НА СЕБЯ РУКИ
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to end one's life by suicide:
    - X наложил на себя руки X laid hands on himself;
    - X committed suicide.
         ♦ Было велено не трогать ее [тетю Катю], но из уважения к семье и роду издали следить, чтобы она не наложила на себя руки (Искандер 3). People were ordered not to touch her [Aunt Katya], but, out of respect for family and clan, to watch from a distance lest she lay hands on herself (3a).
         ♦ "Вчера умереть готова была. Если бы не Гульджамал, наложила бы руки на себя" (Айтматов 1). "Yesterday I was ready to die. If it wasn't for Guldzhamal, I would have done myself in" (1a).
         ♦ "Вы, Лев Львович, человек праведной жизни, скажите мне, можно ли раба Божьего, руки на себя наложившего, отмолить?" (Максимов 3). "You are a righteous man, Lev Lvovich. Tell me, is it possible by prayer to save the soul of a servant of God who has taken his own life?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наложить на себя руки

  • 15 убивать

    убить (вн.)
    kill (d.); ( предумышленно) murder (d.); ( при помощи наёмных убийц) assassinate (d.); slay* (d.) (гл. обр. поэт.)

    убивать время — kill (the) time

    убить надежды на успех — dash / destroy every hope of success

    хоть убей, не знаю разг.I couldn't tell you to save my life

    не могу сделать это, хоть убей! разг.I can't do it for the life of me!

    Русско-английский словарь Смирнитского > убивать

  • 16 убивать

    несов. - убива́ть, сов. - уби́ть; (вн.)
    1) ( лишать жизни) kill (d); ( предумышленно) murder (d); ( при помощи наёмных убийц) assassinate (d); slay (d) (чаще поэт.)
    2) (уничтожать, разрушать) kill (d), destroy (d)

    уби́ть наде́жды на успе́х — dash / destroy every hope of success

    ••

    убива́ть вре́мя — kill (the) time

    убива́ть мо́лодость — waste one's youth

    уби́ть его́ ма́ло! — hanging it's too good for him!

    хоть убе́й, не зна́ю разг.I couldn't tell you to save my life

    не могу́ сде́лать э́то, хоть убе́й! разг.I can't do it for the life of me!

    Новый большой русско-английский словарь > убивать

  • 17 объединяться

    гл.
    Русский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.
    1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.
    2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.
    3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.
    4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.
    5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.
    6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.
    7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.
    8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.
    9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.
    10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена.

    Русско-английский объяснительный словарь > объединяться

  • 18 убивать

    несовер. - убивать; совер. - убить
    ••

    не могу сделать это, хоть убей! разг.I can't do it for the life of me!

    убей меня бог, покарай меня бог — may God strike me dead

    убить надежды на успех — to dash/destroy every hope of success

    хоть убей, не знаю разг.I couldn't tell you to save my life

    - убивать молодость
    - убивать на дуэли

    Русско-английский словарь по общей лексике > убивать

  • 19 хоть

    1. союз, = хотя
    уступит although, though; даже если even if

    хоть убе́й, не пойду́ — I couldn't go there even to save my life

    не понима́ю, хоть убе́й — I can't understand for the life of me

    — so what?

    2. част усилит

    дай хоть/хотя́ бы пять рубле́й — give me at least five roubles

    Русско-английский учебный словарь > хоть

  • 20 готовить

    1) General subject: cook, dight, do, fit (к поступлению в университет), fit (к чему-л.), hold in store, lay in, make, make ready, pan, plot, prep (кого-л. к чему-л.), prepare (обед, лекарство), qualify (для какой-л. деятельности), ready, store up, train, warm up (к состязанию и т.п.; что-л.), get ready, do the cooking (обед, ужин и т.п.), create (например, информацию), do the cooking
    2) Agriculture: vintage
    3) Economy: train (к чему-л.)
    4) Jargon: (еду) babble (My missus couldn't babble to save her life.), jeppo, knock up
    6) Makarov: commission, point (к соревнованиям; кого-л.), cut out, fit for (к чему-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > готовить

См. также в других словарях:

  • The Life of Saint Mary the Harlot — (c. 370) is a hagiography which can be found in Book 1 of Rosweyde s Vitae patrum[1] Contents 1 Authorship 2 Plot synopsis 2.1 Chapter 1 …   Wikipedia

  • Save the Children — Gründer Eglantyne Jebb; Dorothy Buxton Gegründet 1919 Typ …   Deutsch Wikipedia

  • Save the Children Deutschland — Save the Children ist die weltweit größte unabhängige Kinderhilfsorganisation. Logo Save the Children Die Nichtregierungsorganisation ist weder konfessionell noch politisch gebunden und setzt sich für die Rechte und den Schutz von Kindern ein.… …   Deutsch Wikipedia

  • Save the Last Dance — Título Espera al último baile España Pasión y baile Hispanoamérica Ficha técnica Dirección Thomas Carter Producción …   Wikipedia Español

  • Save the Children — is a leading international organisation helping children in need around the world. First established in the United Kingdom in 1919, separate national organisations have been set up in more than twenty eight countries, sharing the aim of improving …   Wikipedia

  • The Life and Times of Juniper Lee — Title card. Left to right: Monroe, Juniper and Ray Ray. Genre Animated series, Adventure, Action, Fantasy, comedy, Created by Judd Winic …   Wikipedia

  • Save the Children State of the World's Mothers report — The lifetime risk of maternal death from pregnancy related causes from the SOWM2010 report. Each color represents a twofold difference risk more than one in …   Wikipedia

  • The Life and Death of Colonel Blimp — theatrical poster Directed by Michael Powell Emeric Pressburger …   Wikipedia

  • Save the Hill Grove Cats — was a British animal rights campaign set up in 1997 with the aim of closing Hill Grove Farm near Witney in Oxfordshire. The farm, owned by Christopher Brown, was the last commercial breeder of cats for laboratories in the United Kingdom. Eight… …   Wikipedia

  • Save the Children (chanson) — My Tribute My Tribute est un album de Carola sorti le 27 octobre 1993, produit par Tore W Aas chez BMG. Sommaire 1 Liste des chansons 2 Single 2.1 Save the Children 2.2 …   Wikipédia en Français

  • The Life of Reilly — Infobox Film name = The Life of Reilly caption= Movie poster for The Life of Reilly director = Barry Poltermann Frank Anderson producer = Bob Fagan and Wrye Martin writer = Charles Nelson Reilly Paul Linke starring = Charles Nelson Reilly music …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»